Назад

Страница 0465

Вперед

падает в тюрьму. Его любовница по прозвищу Физерс* (Ивлин Брент) и его правая рука Ролле Ройс (Клайв Брук), влюбленные друг в друга, организуют ему побег, но неудачно. Все же Быку удается бежать из тюрьмы, но он уверен, что его друзья — доносчики. Они разыскивают его в тот момент, когда он в одиночестве сражается с осаждающими его силами полиции. Поняв, что его друзья любят друг друга, он отказывается от мести, заставляет их уйти и остается один на один с полицейскими».

Этот недорогой фильм без единой кинозвезды завое-"вал огромный успех во всем мире и принес известность Штернбергу, Бэнкрофту,' Ивлин Брент и Бену Хекту. 'Впервые героями фильма стали гангстеры, и успех кинокартины способствовал тому, что это слово вошло во -французский язык. Постановщик «Охотников за спасением» представил гангстеров, бандитов героями современного мира. Бэнкрофт сыграл симпатичного и человечного бандита, великодушного и даже сентиментального человека, восставшего против общества, как анархисты а-ля Бонно. Рядом с ним Клайв Брук выглядел скатившимся -иа дно ироническим интеллигентом, пропойцей и меланхоликом. Ивлин Брент предвосхищала тот тип женщин, который режиссер окончательно разработал, снимая Марлен Дитрих. Когда Ивлин покидает осажденную •квартиру, в воздухе кружат несколько перьев («физерс»), символизирующих ее костюм, ее личность, ее странное очарование, и «быку» Уйду остается лишь умереть. Анархисты из «Трущоб» боролись с социальной несправедливостью револьверными выстрелами и в «индивидуальных схватках». Насилие возвышало этих сверхлюдей над обычными людьми в обществе, утратившем истинную меру величия. В финале герой в одиночку сра-' жается с обществом и сворой полицейских.

Постановка отличалась «реалистической атмосферой, •удивительной игрой света, разработкой характеристики героев с помощью крупных планов, взятых в нужном ракурсе, отбором типов, чувством гармонии, экономией средств (к примеру, ограбление ювелирного магазина было показано импрессионистскими эффектами — часы, разбитые револьверными пулями, испуганный служащий, который оборачивается на шум, рука, сгребающая бриллианты, собравшаяся толпа) и прежде всего — новизной

* Feather» — перья (англ.).— Примеч. пер. 17 м 2U                                      417

Назад Страница 0465 Вперед