Назад

Страница 0169

Вперед

бездумно, некритически) некоторыми зарубежными художниками (даже не школами !), такими, как Чаплин, Джон Форд, Штрогейм, Штернберг, Карл Дрейер, Пабст и даже Вилли Форст. Но вскоре ошибки «каллиграфов» показали, насколько опасно было заимствовать опыт только зарубежных школ, и молодые режиссеры вернулись к старым итальянским фильмам, хранившимся в фильмотеках. Умберто Барбаро помог им открыть неоспоримые художественные достоинства в детективных фильмах с «Za' la Mort»1 и «Серые мыши» (I topi grigi) Гионе, в «Ассунта Спина» (Assunta Spina) Г. Серены, в «Истории Пьеро» (L'Histoire d'un Pierrot) Б. Негрони и особенно в «Затерянных во мраке»(Sperduti nelbuio) Нино Мартольо. Эти старые фильмы явились наряду с лучшими произведениями современников — Блазетти и Камери-ни — одним из истоков нового национального кино.

Наконец, молодые кинематографисты обратились к народному «диалектальному» театру, всегда сохранявшему свою жизнедеятельность во всей Италии. В «Треугольной шляпе» — лучшем фильме Камерини — найдем многое, идущее от пьес неаполитанца Эдуардо Де Филиппо. Дзаваттини мечтал во время войны поставить настоящую итальянскую кинокомедию с участием актеров «диалектального»театра: Макарио, Тото, братьев Де Филиппо и других. Что касается национальных литературных истоков, то больше всего неореалисты почерпнули из творчества Джованни Верги2, великого италь-

1 «Za'Ia mort» («Да здравствует смерть !») — кличка апаша, сентиментальный и благородный образ которого был создан видным деятелем итальянского немого кино — актером, режиссером, сценаристом, продюсером и художником Эмилио Гионе (1879 — 1930). Рядом с апашем фигурировала его верная подруга, носившая кличку «Za'la vie!» («Да здравствует жизнь I»). Ее роль играла актриса Келли Самбучини. Эти романтические персонажи пользовались огромным успехом в Италии и за границей с 1914 г. до начала 20-х годов. — Прим. ред.

2 Верга, творчество которого фашизм старался замалчивать, менее известен во Франции, чем в странах английского языка, где в 20-е годы его переводил и популяризировал Д. Г. Лоуренс. Во Франции многим запомнилось высказывание одного из редакторов «Чинема» о Верге : «Кому-то, кто спросил у меня, был ли рассказ Верги «Сельская честь»(Caval-leria rusticana) навеян комической оперой Масканьи, я горестно ответил : «Нет, эту историю он взял из жизни».

157

Назад Страница 0169 Вперед